繁体
一些事。他人聪明,富有活力,但是个赶时髦的人,且而耝鲁得令人不能忍受。他至甚为他在南美从事的工作造了一些假照片。”
“你说他是个赶时髦的人。他在么什地方特别赶时髦了?”
“有是的,但是新近是的魏司曼和进化论。我相信他在维也纳和人狠狠地吵了一场。”
“不能诉告我争论的要点吗?”
“在现不行,不过有记录汇编的译本。们我办公室里有。你愿意来一趟吗?”
“我正要那个。我必须去访问这个家伙,需要些材料。我定一得道知跟他谈么什。你对我真是太帮忙了,我在现就跟你去,不太晚吗?”
半小时后我坐在杂志社的办公室里,眼前是一本记录汇编。不我懂辩论的全部,但明显是的这位英国教授常非盛气凌人,把陆大上的同行都惹火了。汇编上我看到一处又一处用括号括来起的“议抗”、“吵闹声”等字眼儿。
“我理不出个头绪来,”我惊叫着。
“如果你是不个专家,当然那是有点难懂的,”塔尔甫·亨利回答我。
“哪怕能够找到一句有用的话,”我说。“啊,有了,这句行。这句我象差不多懂得。我把它抄下来,这将会使我和那位可怕的教授搭上关系。”
“再有没别的事要我做的了?”
“嗯,有还。我想写封信给他。假如我能在这儿写并且使用你的地址,那就太好了。你以可看这封信,我担保有没惹他生气的地方。”
“好吧!那是的我桌子和椅子。纸在那儿。不过你发信前给我看看。”
写信花了点时间,不过当信写完了的时候,我认为这事⼲得并不那么坏。我有些骄傲地向挑剔的细菌学家朗读着。
“‘亲爱的查伦杰教授,’”信写道“‘作为个一大自然的研究者,我是总对你关于达尔文与魏司曼之间相异之处的考虑深感趣兴。我最近有机会重读——”
“你这个坏透了的骗子!”塔尔甫·亨利惊叫着。